Hi,
Het viel mij op, als (nieuwe) Nederlandstalige gebruiker van de Zendure app, dat de app soms niet goed te gebruiken is door de (kromme) teksten.
Hier en daar lijkt het erop alsof er geautomatiseerd een aantal vertalingen vanuit andere talen zijn gebruikt, maar deze niet zijn gecontroleerd door iemand die Nederlands spreekt.
Het leek mij handig om op te sommen wat mij in ieder geval al opviel, met daarbij wat mogelijk juiste vertalingen zijn. Hopelijk kan Zendure dit dan verbeteren, voor een betere klantervaring.
Hoofdmenu
“Familie” (meaning English: ‘Family’)-> “Thuis” of varianten als Systemen of Woning
Tabblad “Apparaten”
“Graag Apparaat toevoegen of winkel voor een nieuw apparaat .”
=> “Voeg een nieuw apparaat toe, of koop deze in de winkel.”
(Bijzonderheid die hier opvalt: een hoofdletter midden in een zin en een spatie voor een punt)
Tabblad “Forum”
“Info Zone” => “Informatie”
“Gids Nieuw” (meaning English ‘Guide New’) => “Nieuwe gebruikers”
“User Forum” => “Gebruikersforum”
Als je in het Forum doorklikt op je profiel, wordt het heel erg wazig qua half wel/half niet vertalingen.
“Followers” => “Volgers”
“Following” =>
“Laat los” => “? :-) Echt geen idee wat hiermee bedoeld wordt”
“Verzamelen” => “? :-) Echt geen idee wat hiermee bedoeld wordt”
“Edit profile” => “Bewerk profiel”
Als je een nieuw forumbericht wilt opstellen wordt het ook spannend, er zijn 2 invulvelden en een knop “Na” (meaning English: ‘After’).
Er mist vast iets zoals “Titel”, “Bericht” en de knop “Na” moet waarschijnlijk “Volgende of Plaatsen” zijn.
Tabblad “Profiel”
“Melding” => “Meldingen” of “Notificaties”
“show” => “weergave”
“Autorisatiecloudsleutel” => “? :-) Echt geen idee wat hiermee bedoeld wordt”
“Instellingen”
“Meertaligheid” => “Taalkeuze”
Daarnaast viel mij op dat woorden worden afgebroken zonder de Nederlandse afbreekregels toe te passen (zie website van ‘onzetaal’ waar de afbreekregels staan uitgelegd).
Een voorbeeld hiervan is in Tabblad “Forum” onder button “Pro Reviews” te vinden, er staat daar “Deskundige beoordeling<enter>en”. Het lijkt daardoor bijna of er nog een woord mist “Deskundige beoordeling en ….”, in plaats van dat de ‘en’ nog hoort bij ‘beoordelingen’. Wellicht kan de vormgever hier beter de letters iets kleiner maken, of een ander woord kiezen, zoals het consistent houden met ‘Pro Reviews’?
Wellicht hebben andere gebruikers nog meer vertaaltips gevonden?